Любовь и закон - Страница 26


К оглавлению

26

Она ухмыльнулась.

— Неужели я не могу задать вопрос безо всякой задней мысли?

— Нет, — сразу же последовал ответ. — Я тебя слишком хорошо знаю, есть какая-то причина. И это меня беспокоит.

— Последний раз, когда ты меня обвинил в чем-то подобном, я подарила тебе вторую внучку. — Напомнила Холли со смехом. — И спасибо, отец. Мы еще поговорим.

— Окажи мне любезность, Холли. Будь осторожна, если начнешь расспрашивать о деле Донована. Слишком много смертей в этом городе. Когда семь лет назад здесь появились люди из корпорации с их планами, дела пошли по-другому. Кто-то говорил, что их надо остановить во что бы то ни стало, другие же собирались поддержать их любыми способами. Это осиное гнездо, Холли. Не надо его ворошить.

— Передай маме привет, я позвоню.

Холли долго сидела, уставившись на телефон, после того как положила трубку. Что она делает? Кол попросил об убежище на пару дней — и все. Просто отсидится, пока его раны не затянутся. Он не просил ее о помощи. И вероятнее всего, не хотел этого.

И все же.

Она должна что-то сделать. Кол собирался убить Мосса — если тот не убьет его раньше. Он не убивал своего брата, в этом она была убеждена — иначе не разрешила бы ему остаться в ее доме. Значит, у него есть шанс снять с себя обвинения и зажить нормальной жизнью. Жизнью, которая будет разрушена, если он приведет в исполнение свой план мести.

Что же обнаружил Рик перед смертью?

Глава шестая

Было уже почти одиннадцать часов. Пора помириться с Лизбет и подготовить ее для поездки в школу.

Джейн Лессингхэм, которая забирала и привозила Лизбет домой, приехала сразу после одиннадцати, и Холли подошла к машине поболтать с ней минутку, желая убедиться, что все выглядит совершенно нормально.

Уайт Попларс был маленьким городком, где все всё про всех знают. До тех пор пока никто ничего необычного не заметит, Код в большей безопасности здесь, чем где бы то ни было. Холли — молодая вдова с двумя детьми, кто мог заподозрить маленькую дочку Тома Паркса в том, что она прячет сбежавшего преступника?

Холли услышала, как шумел внизу душ, и нахмурилась. Он слишком торопится. Его рана только что начала затягиваться, Кол был еще слаб и еле стоял на ногах.

Как ни странно, Джетдаун находился на полу и радовался, что его не застали в неположенном месте. Он тут же стал крутиться вокруг ног хозяйки. Холли задала ему риторический вопрос, хорошо ли он себя вел, и кот замурлыкал громко и возмущенно, давая понять, что это правда.

— Ты врешь, — сказала Холли, поднимая его и целуя между острыми маленькими ушками. — У тебя усы испачканы молоком и кашей.

Джетдаун довольно зажмурился, как бы напоминая ей, что загружать посудомоечную машину — ее работа, и если она не делает этого, то он за последствия не отвечает.

Холли тщательно вычистила кухню, зная, что должна сидеть в кабинете и заниматься отчетом Билла Фрейзера, или финансовыми обязательствами Джека Саучака, или десятком других неотложных дел.

Но ее занимало другое. Она постоянно возвращалась к истории Кола, вспоминая то одну деталь, то другую, сравнивая ее с рассказом отца, размышляя, что здесь так заинтересовало Рика, какую информацию он получил.

Есть только один путь это узнать.

В душе все стихло. Проходя мимо закрытой двери в ванную комнату на веранду, где были сложены бумаги Рика, она вдруг услышала громкие ругательства в ванной.

Нахмурившись, Холли остановилась.

— Кол — это я. У тебя все в порядке?

Он что-то пробормотал себе под нос, затем что-то упало. Опять послышалась ругань.

— Да. — В голосе сквозила досада. — Все в порядке, только эта чертова повязка… — Затем воцарилось молчание, что-то опять зазвенело, опять негромкое ругательство. И вдруг дверь распахнулась. — Помоги мне, пожалуйста, — пробормотал Кол, даже не глядя на нее. — Я не знаю, как ты ухитрилась закрепить эту повязку, но у меня не получается.

Он тяжело опирался обеими руками о раковину, явно страдая от боли, голова свисала между вытянутыми руками. Капли воды стекали с широких плеч на спину и на пол, невольно привлекая ее внимание к его мускулистым бедрам и ягодицам.

Этот мужчина был строен и крепок, его рост скрадывал ширину плеч и спины, он заполнял маленькую комнату своей скрытой силой и мужественностью, которая вызывала в ней невольный трепет.

Вода с его волос стекала в раковину, и розовые капельки появились на его мускулистых боках, вытекая из раны, что сразу же заставило ее действовать.

Войдя в ванную, она вскрикнула и развернула его. Стиснув зубы, он поднял руки так, чтобы она смогла разглядеть его рану.

— Боже мой, ты сошел с ума? — Марлевая повязка висела, открыв рану на боку. На полу валялись ножницы, марля и пластырь. Холли подняла все это и положила на раковину. Отбросив волосы назад, она посмотрела на него. — Ты не мог подождать, пока рана слегка затянется? Что ты хотел доказать? Что пуля полицейского не имеет никакого значения? Что даже полумертвый ты сильнее Мосса?

— Я страшно грязен, — проворчал он, его глаза сердито сверкали. — Не мылся уже больше недели. Я просто хотел помыться.

— И потерять много крови! — добавила Холли, пытаясь отодрать марлю. — Я могла бы ожидать подобную глупость от девятилетнего ребенка, но не от взрослого мужчины!

Он ничего не ответил, но молчание вдруг стало напряженным. Холли чувствовала, как это повисло в воздухе: он взрослый мужчина, а не девятилетний мальчик. Очень большой, обнаженный и, возможно, очень опасный.

26